Zemřela slavná osobnost, kterou jste měli rádi, a chcete přes sociální sítě vyslovit upřímnou soustrast? Pak byste se raději měli vyhnout spojení „relax in the room“, tedy česky odpočívej v pokoji. Jedná se totiž o frázi v neexistujícím jazyce Czenglish. Tento mix angličtiny s češtinou se u Čechů objevuje běžně a je pro něj charakteristická nepřesná větná skladba, neexistující anglická slovní spojení nebo východně znějící přízvuk. I když se podle odborníků úroveň angličtiny v tuzemsku pomalu zvyšuje, některé přešlapy Češi používají až překvapivě často.
Czenglish jako označení pro angličtinu protkanou bohemismy poprvé použil kanadský profesor Don Sparling působící na Masarykově univerzitě. „Mezi základní charakteristické rysy patří používání českého slovosledu v anglických větách. Máme také svá typická slovní spojení jako basic school, shopping park či home office, která však rodilí mluvčí nepoužívají,“ popisuje Simona Škurková, ředitelka jazykové školy Lingua Centrum. Řadí se sem i v Česku běžně používaná slova a spojení jako hobbymarket, wellness nebo e-shop.
Typické příklady Czenglish výrazů:
- e-shop – v angličtině „online-shop“ nebo „e-commerce“
- basic school – v angličtině „elementary school“
- shopping park – v angličtině „retail park“
- home office – v angličtině „work from home“, „teleworking“
- hobbymarket – v angličtině „hardware store“ nebo „DIY store“
- wellness – v angličtině „spa“
Podle údajů Českého statistického úřadu disponuje znalostí angličtiny 45 procent Čechů. Ovšem deset procent z nich ji umí pouze minimálně a dalších 14 procent na základní úrovni.
- První 2 měsíce za 40 Kč/měsíc, poté za 199 Kč měsíčně
- Možnost kdykoliv zrušit
- Odemykejte obsah pro přátele
- Všechny články v audioverzi + playlist
Přidejte si Hospodářské noviny mezi své oblíbené tituly na Google zprávách.